Автор: Мистер Ирбис
Тур: тур 3, «Хроники Нарнии»
Название: Захватчики
Тема: Юстас Вредд
Вид работы: фанфик, джен
Сеттинг: Fallen London
Персонажи: Майлз Эдвин, Каттер Эдвин, фаберовы крысы
Размер: мини, 1200 слов
Примечание: герои те же, что и в текстах предыдущих туров, текст можно считать приквелом к первым двум. Написано по мотивам квеста «A Bad Case Of Rattus Faber». Улыбчивый Джек — падше-лондонская версия Джека Потрошителя. Голодный Кот — не самое очаровательное животное, жрет все подряд.
Положение становилось серьезным. Надо было искать спасения.
— Ловушки, — предложил Каттер. Он стоял на коленях в кладовой и внимательно изучал щель в полу между стеной и шкафом; заглядывавший ему через плечо Майлз готов был поклясться, что эту щель не прогрызли, а тщательно прорубили топориком или выпилили крошечной ножовкой. — Дай мне один вечер, и я соберу что-нибудь подходящее.
— Спасибо, конечно, кузен, но я уж как-нибудь сам разберусь.
— Мое дело предложить, — Каттер поднялся на ноги и отряхнул брюки. — Ты можешь перебраться ко мне, если хочешь…
— Не хочу тебя стеснять, — Майлз похлопал его по плечу. — Да и… знаешь, что-то мне подсказывает, что это не выход. Они ведь могут и до твоего дома добраться.
— Не доберутся.
Ну да, действительно. Ловушки.
После ухода кузена Майлз снова заглянул в кладовую — мыслительный процесс всегда вызывал у него зверский аппетит. К счастью, захватчики пока не успели добраться до верхних полок, и Майлзу повезло найти там нетронутый кусок сыра и пару галет.
Возможно, думал он, дело было в его недолгом сотрудничестве с Департаментом ликвидации угроз; но кто может обвинить парня, решившего зарабатывать честным путем? Вор из него не получился, а заниматься тошерством Майлз считал ниже своего достоинства. Работа же крысолова открывала некоторые перспективы.
— В том числе не самые радужные, — вздохнул Майлз. Пол у него под ногами мелко задрожал, и со стороны кладовой донесся негромкий, но отчетливый шум взрыва. Похоже, захватчики решили прибегнуть к динамиту.
Сначала он пытался договориться, призвав на помощь дипломатический талант Каттера и корзинку ячменных лепешек. Переговоры прошли на удивление мирно, но безрезультатно. Захватчики считали, что квартира над книжной лавкой должна принадлежать им и только им. Равно как и остатки лепешек.
Они прорывались сквозь мешки с песком и доски, которыми Майлз заделывал щели в полу. Они воровали и портили припасы в кладовой. Один из захватчиков умудрился даже прогрызть дыру в его цилиндре. Это стало последней каплей, и Майлз был вынужден прибегнуть к отчаянным мерам.
— Что мешает тебе нанять крысолова? — спросил Каттер, когда они возвращались с рыбного рынка в Спайте. Майлз пожал плечами:
— Я уже нанял. Самого себя.
Традиционно крысоловы, работавшие на Департамент ликвидации угроз, пользовались револьверами и ядовитой солью; вряд ли кому-то из них приходило в голову прибегнуть к фунту свежей пещерной форели и швабре с длинной ручкой. Впрочем, Майлз всегда считал себя творческой личностью.
Каттер остался, заявив, что ему интересно. Помогать он, правда, не собирался, но Майлз решил, что справится сам. Не так уж сложно заманить Голодного Кота в нужное место, если у тебя есть швабра и фунт свежей рыбы.
В конце концов, Майлз просто забросил приманку в комнату, где в полу было больше всего щелей, и, дождавшись, когда Кот бросится за рыбой, захлопнул дверь.
— Надеюсь, это поможет, — он вытер пот со лба. — Может, выпьем пока чаю, а, кузен?
Они не успели даже дойти до кухни, когда из-за закрытой двери донесся шум. И что это был за шум! Утробное рычание Голодного Кота! Боевые кличи крыс! Грохот! Скрежет!
А потом — глухой звук из тех, что можно услышать лунными ночами на Болотах Багсби… или же в кладовой мясницкой лавки, когда хозяин разделывает товар.
И чуть позже — пронзительный свист, означающий отступление захватчиков.
Когда за дверью воцарилась тишина, Майлз рискнул заглянуть в комнату, прихватив на всякий случай кочергу. Внутри царил сущий беспорядок: стулья были опрокинуты, картины со стен сорваны, обои забрызганы кровью. Окно, по всей видимости, выбил Голодный Кот, когда решил, что с делами здесь закончено.
— Кушетку придется сжечь, — заметил Каттер. — И шторы тоже. И… и вот это все, — он кивнул на тела захватчиков, лежавшие на полу. Точнее, части тел.
— И заменить оконные стекла, — уныло отозвался Майлз. — Поможешь мне с уборкой?
После инцидента с Голодным Котом захватчики на время притихли. Никто не пытался взорвать полы в кладовой или подкараулить Майлза на лестнице, а припасы на верхних полках оставались нетронутыми. Единственной проблемой оставались только пятна засохшей крови на полу и обоях. В конце концов, Майлз просто махнул на них рукой.
— По-моему, они стильно выглядят, — пояснил он в ответ на недоуменный взгляд Каттера. — Осталось только придумать, что я буду рассказывать заинтригованным гостям.
— Расскажи, что здесь побывал Улыбчивый Джек, — посоветовал Каттер. — Ты сражался как лев, а потом чудом сумел вышвырнуть негодяя в окно, прежде чем он достал тебя ножом.
Майлз просиял.
— Отличная идея, кузен! Так и буду всем говорить, — у Каттера сделалось несколько странное выражение лица, и Майлз нахмурился, подозревая неладное: —Погоди… Это была шутка?
Каттер отвернулся, пряча улыбку.
— Мне, пожалуй, пора. Рад был повидаться, кузен.
Прошло еще несколько дней. Захватчики по-прежнему не давали о себе знать, и Майлз решил, что они все-таки отказались от притязаний на его квартиру. Оно и к лучшему: хоть комнаты над книжной лавкой и нельзя было назвать роскошными или респектабельными, но в них всегда было тепло, квартирная плата была разумной, а собственно книжная лавка внизу таила в себе отборную пищу для ума и привлекала полезных персон самого разного рода. Грустно было бы всего этого лишиться.
Жизнь в Падшем Лондоне — городе, где любой встречный может оказаться Улыбчивым Джеком или игроком в «Нож и свечу», — приучала к осторожности. Майлз обзавелся привычкой тщательно перетряхивать постель и заглядывать под кровать, прежде чем ложиться спать. Пару раз эта привычка уже спасла ему жизнь; поэтому по пути в спальню он обычно брал с собой кочергу.
Окно спальни Майлз обычно держал закрытым, опасаясь незваных гостей, но перед сном он открывал ненадолго ставни, чтобы впустить немного свежего воздуха. С улицы хлынул привычный шум. Майлз отошел от окна и повернулся к кровати, держа в одной руке кочергу.
Из-под подушки торчал кусок толстого кожаного шнура, которого, как он был твердо уверен, еще утром там не было. Шнур этот подозрительно напоминал крысиный хвост. Стараясь не шуметь, Майлз подкрался к кровати и, подцепив кочергой край подушки, резким движением откинул её в сторону.
Прятавшийся под подушкой захватчик уставился на него блестящими, словно гагатовые бусины, глазками.
— За Стремительный Взвод! — прошипел он и кинулся в бой.
Схватка вышла ожесточенной. Захватчик кусался и извивался, и сумел дважды полоснуть Майлза по руке крошечным, но очень острым ножом. Майлз перехватил его за хвост — захватчик оказался не тяжелее кота, — и крутанул туда-сюда, перевернув вниз головой. При этом из карманов захватчика вывалилось крошечное сверло и флакончик с прозрачной жидкостью. Ударившись об пол, флакончик разбился, и комната наполнилась резким запахом эфира.
— Ну все, хватит! — Майлз отшвырнул кочергу и ухватил захватчика за шкирку. — Хватит, я сказал!
Захватчик трепыхался в его хватке, пытаясь вывернуться. Майлз встряхнул его снова — на этот раз захватчик все-таки уронил нож, — и поднял повыше, на уровень своих глаз. У захватчика было порвано ухо, а на шкуре виднелись старые шрамы, очевидно оставленные человеческими ногтями.
— Я беру тебя в плен, приятель, — проговорил Майлз отчетливо. Если где-то в комнате притаились другие захватчики, они наверняка его слышали. Значит, пора было объявить ультиматум. — Эй, вы! Хотите увидеть своего друга живым — принесите выкуп!
Выкуп он, разумеется, не получил ни на следующий день, ни потом. Захватчики рассудили, что жизнь одного из них не стоит ни жемчуга, ни кровавого золота, чем вызвали немалое возмущение со стороны пленника. Майлзу пришлось накрыть его клетку полотенцем и переставить её на ночь в кладовую, чтобы не слышать ругательств.
Впрочем, он не мог не признать, что ругался пленник весьма изобретательно.
Когда Майлз заглянул в кладовую утром, пленник выглядел успокоившимся и явно что-то для себя решившим.
— Эй, двуногий, — проскрежетал он, когда Майлз снял с клетки полотенце. — Я про-гррал. Теперь твой пленник. Об-зан жизнью. Выплачу долг. Звать Джек.
— Улыбчивый? — уточнил Майлз. Пленник рассмеялся неприятным сухим смехом, как умеют только фаберовы крысы:
— Не. Монтерей.
распиши писало 2017 | тур 3: проза
Автор: Мистер Ирбис
Тур: тур 3, «Хроники Нарнии»
Название: Захватчики
Тема: Юстас Вредд
Вид работы: фанфик, джен
Сеттинг: Fallen London
Персонажи: Майлз Эдвин, Каттер Эдвин, фаберовы крысы
Размер: мини, 1200 слов
Примечание: герои те же, что и в текстах предыдущих туров, текст можно считать приквелом к первым двум. Написано по мотивам квеста «A Bad Case Of Rattus Faber». Улыбчивый Джек — падше-лондонская версия Джека Потрошителя. Голодный Кот — не самое очаровательное животное, жрет все подряд.
Тур: тур 3, «Хроники Нарнии»
Название: Захватчики
Тема: Юстас Вредд
Вид работы: фанфик, джен
Сеттинг: Fallen London
Персонажи: Майлз Эдвин, Каттер Эдвин, фаберовы крысы
Размер: мини, 1200 слов
Примечание: герои те же, что и в текстах предыдущих туров, текст можно считать приквелом к первым двум. Написано по мотивам квеста «A Bad Case Of Rattus Faber». Улыбчивый Джек — падше-лондонская версия Джека Потрошителя. Голодный Кот — не самое очаровательное животное, жрет все подряд.